top of page

 Vertalen
 Proeflezen
 Lokaliseren
 Content creation

Freelance vertaler sinds 2005

Original.png

Mijn aanbod

Vertalingen

Droomt u ervan om buitenlandse markten te veroveren, internationale klanten in hun eigen taal te bedienen of een vooraanstaande positie in te nemen op een wereldwijd groeiende markt? Laat mij dan uw bedrijfsdocumenten en online zichtbaarheid vertalen van het Frans, Engels en Duits naar het Nederlands. Wenst u een vertaling in een andere talencombinatie? Dan breng ik u graag in contact met een van de vele vertalers uit mijn netwerk. Stuur me uw te vertalen tekst en ik stel een offerte op aan de hand van het aantal woorden in de brontekst. Zo kent u steeds op voorhand de kostprijs van de vertaling. Als freelance vertaler ben ik ook buiten de kantooruren beschikbaar en kan ik zeer flexibele deadlines bieden.

​

SEO-vertalingen

U wenst te verkopen in België of Nederland? Dan wilt u waarschijnlijk de trefwoorden, die door Nederlandstaligen worden gebruikt, toevoegen aan uw commerciële teksten. Tijdens het vertalen uit het Engels, Frans of Duits pas ik de vertaling aan op basis van Vlaamse en Nederlandse trefwoorden. Ik gebruik hiervoor trefwoordzoektools om dit soort SEO-vertalingen uit te voeren.

Proeflezen & Lokaliseren

Niet helemaal zeker van uw tekst of vertaling? Laat deze dan vóór de publicatie nog even nalezen. Mijn ogen scannen uw teksten op taalfouten, spellings- en grammaticafouten en op de vlotte leesbaarheid. Mijn opmerkingen en feedback zorgen ervoor dat u een perfecte tekst kunt publiceren.

​

Uw vertaling weerspiegelt best de regionale cultuur, feesten en gevoeligheden van de doeltaal. Je Nederlandse tekst is mogelijk te “Hollands” voor de Belgische markt. Lokaliseren is dan de oplossing! Uw product of merk krijgt zo de geloofwaardigheid en het vertrouwen dat het verdient.

​

Daarnaast is het mogelijk om te checken of uw productnamen en slogans in het Nederlands een andere connotatie hebben.

Content creation

Geen inspiratie, geen tijd of geen idee? Komt u maar niet op de juiste woorden voor uw blog, reclame, toespraak of sociale mediaberichten? Verspil uw tijd niet langer en laat mij de juiste woorden op het scherm toveren. Bezorg me de achtergrondinformatie, het doelpubliek en de call-to-action die u wilt bereiken en met een beetje hocus pocus tover ik u een vlotte en correct geschreven tekst in het Nederlands of Engels. En simsalabim...

Over mij

40 jaar.jpg

De vertaalmicrobe sloeg bij mij toe in mijn tienerjaren. Terwijl mijn leeftijdsgenoten helemaal uit de bol gingen op de stevige rocknummers van de jaren ’80, keek ik toe en vertaalde ik in mijn hoofd de songteksten. De symptomen werden alsmaar erger en op den duur zat ik in mijn vrije tijd zelfs volledige boeken te vertalen, gewoon voor mijn plezier. Mijn studiekeuze was dan ook snel duidelijk, maar ook na mijn studie Bedrijfsvertaler bleef de microbe woekeren. Ik studeerde nog de basis van de Russische en Spaanse taal. Nadat ik wat ervaring had opgedaan in de bedrijfswereld, waagde ik de stap naar het freelancerbestaan. Ik werd zelfstandig vertaler en zou nooit meer verlost geraken van mijn microbe. Ik heb er mee leren leven en gebruik nu als dagelijkse remedie enkele woordenboeken, CAT-tools en heel veel ervaring.

 

Ben ik dan een wandelend woordenboek? Nee, dat ben ik niet maar ik zet al uw Engelse, Franse en Duitse teksten wel om naar een vlotte en correcte Nederlandse vertaling. Niet alleen mijn kennis en ervaring komen hierbij van pas, maar ik zal ook voor elke vertaling grondig research doen naar de gebruikelijke terminologie. Ik vind het enorm boeiend om me elke keer opnieuw te verdiepen in het onderwerp van mijn vertaling. Hierdoor beschik ik over een zeer brede kennis en ben ik actief in verschillende sectoren. CAT-tools zoals Trados, XTM, MemSource, Transit NXT en Wordbee hebben voor mij geen geheimen meer.

​

Na 15 jaar vertalen had ik de behoefte om mijn horizonten wat te verruimen en begon ik aan een cursus copywriting. Ik wist niet of het iets voor mij zou zijn en of ik inspiratie genoeg zou hebben, maar ik droomde er stiekem al lang van om verhalen te schrijven. Hoewel ik het vertalen zeker niet op een lager pitje wil zetten, ben ik wel van plan om af en toe een schrijfopdracht te aanvaarden. Zo kan ik mijn creativiteit laten zegevieren en mijn klanten tevredenstellen met originele teksten die ook effectief worden gelezen omdat ze boeiend en aantrekkelijk zijn. 

stic.png

Aanbevelingen

Very good translator! Recommended!

 

Lingo 24 Ltd., United Kingdom

Excellent translator, very reactive, high quality

Milega Servicios, Spain

Traductrice fiable et expérimentée.

F.P. from Asteria, Belgium

Contact
bottom of page